3 sonuçtan 1 - 3 arası gösteriliyor
Perşembe, 12 Ekim 2017 12:45
Ulvi İçil

Nâzım’ın romanı Arap diline, bilebildiğimiz kadarıyla, ilk kez 1990 yılında Lübnan’da çevriliyor. Beyrut basımlı bu çevirinin sahibi, Hişam Al Kurvi. Çeviri, romanın Fransızcasından gerçekleştirilmiş. Yayınevi, Dar’ul Farabi. Romanın sonundaki şiirde dize, “Komünistim” şeklinde.

Pazartesi, 08 Mayıs 2017 13:45
Ahmet Çapar

Fotoğraf yaklaşık iki yüzyıldır insanın ilgi odağı. Bir ânı kayıt altına almak, anlam yüklenen bir objenin tüm ayrıntılarını ortaya çıkaran yakın plan çekimler yapmak, kadrajında sevdiklerinin olduğu fotoğraflar çekmek vs. İnsan hayatta kayda değer bulduğunu unutmak istemez. İnsan o ânın hep görünür kalmasını ve hep yaşanmasını ister.

Cuma, 21 Nisan 2017 08:30
Erman Gölbaşı

Bir sokağın ismi belediye meclislerinde görüşülüp mülki amirin onayı alınarak belirleniyor. Bu işin mevzuatta  yazan kısmı. Arka planında ise belediye meclisini oluşturan üyelerin siyasi profili, nüfusu oluşturan halkın tercihleri var. Genelde devletin resmi politikalarının çizdiği çerçeve doğrultusunda oluşturulur seçenekler.